我最近搞那个《吊挂模拟器安卓汉化》,一堆兄弟天天问我有没有,我就琢磨着自己上手做一遍,顺便把这个老手艺也分享一下,没啥高深的,就是个耐心活儿。过程挺折腾的。

第一步:把原版那玩意儿搞到手

我先是去常去的那几个地方,把原版的那个英文安装包,也就是APK文件,搞到了手。这个是基础,没这个包,后面啥也别谈。拿到手之后,我就知道,得把它拆开。不然里面藏着谁也不知道。这玩意儿就像个密封的罐头,你要翻译里面的肉,就得先把罐头皮剥了。

第二步:把“字”给找出来

我用了一个以前经常使的工具,专门干这种活的。一顿操作猛如虎,噼里啪,把那个APK文件给解包了。解包完就是一大堆文件夹,看着头都大。我得在这一堆文件里,把那些文字文件给抠出来。我知道,一般来说,游戏文字都在一个叫`assets`或者`res`的文件夹里面,文件名多半是`.json`或者`.xml`啥的。

  • 翻了半天,找到一个文件夹,名字看着像英文文本的意思。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 打开一看,果然,密密麻麻全是英文句子,这下心里有底了。

第三步:翻译和修改,最磨人的活

这一步最耗时间。我找了个文本编辑器,对着那个文本文件,一句一句地开始翻译。这个《吊挂模拟器》里面的英文,好多都是那种又臭又长的描述,直接用软件翻译出来特别生硬,不像人话。我可不想大家玩的时候,一堆机器翻译的怪话。

所以我都是自己看着意思,用咱们中国人自己说的那种口语化的方式,把那些描述、道具名啥的,重新给改了一遍。比如一个装备介绍,原文可能写得特别复杂,我就把它改成“这玩意儿能让你吊得更久点”这种大白话。这个过程简直是煎熬,有时候一个词得琢ell半小时,就怕意思不对,大家玩起来不舒服。

第四步:重新打包,开始撞墙

文字都改好了,接下来就得把这些改好的文件,重新塞回那个罐头里,也就是重新打包成一个新的APK。我用另一个工具一键打包,感觉挺顺利的。然后,就装到我那个旧手机上准备测试。

第一次,直接闪退,连个影子都没见着。第二次,能进去了,但是所有中文都变成了一堆方块乱码。我赶紧回头去看,原来是编码格式没设对,跟它这个游戏要求的对不上。我捣鼓了好几次,换了好几种格式,终于,第三次,能正常显示中文了。

这个手艺是咋来的?

说起这些拆包汉化的手艺,都是以前被逼出来的。

我以前在一家小公司干活,加班是家常便饭,钱倒是没见着几张。最扯的是有回我连着熬了两个通宵,给公司搞定了一个客户急需的功能,结果第二天,老板跑过来拍着桌子说客户临时取消了合作,我那两个通宵,屁都没给我算,连句谢谢都没有。

我当时就炸了,直接把辞职信甩他脸上,当天就走人。辞了之后,家里蹲着,总得找口饭吃。我那时候穷,就琢磨着接点这种小活,在一些小众的国内游戏社区里,专门帮人汉化点他们自己喜欢但没中文的小游戏,赚点儿烟钱和饭钱。

这个“拆包、改字、重新打包”的流程,就是那时候一点点磨出来的。没人教,全靠自己去网上找资料,一次次失败,一次次重来。那时候汉化一个几百K的小游戏,我可能得花两天时间,但钱虽然少,起码是自己挣的踏实钱。

所以说,现在弄这个《吊挂模拟器》的汉化,对我来说,就是再找回以前那个自己动手,丰衣足食的感觉。虽然是个麻烦活,但是看到兄弟们能用咱们自己的语言玩上,那就值了。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。