我为啥会重新启动这个《启示录2059汉化版》的更新?实话实说,还不是被社区里那帮「老白嫖」给逼的!他们一个劲儿地在私信里轰炸我,说之前版本里,“黄昏议会”那章的文本简直没法看,机翻痕迹太重,影响代入感。
我这人最受不了的就是这种半吊子工程,自己搞出来的东西,就得弄到最那天晚上我一拍大腿,决定把这个陈年老坑再刨一遍。从头到尾,彻底地捋顺一次。
第一步:定位和反编译,发现大问题
我先跑去把最新的日文原版下载回来,然后用我那套老掉牙的反编译工具套了一下。这一套不要紧,直接给我整火了!
游戏更新方悄悄把文本加密方式给换了!以前是简单的XOR异或加密,随便写个脚本就能解开,这回他们居然混入了时间戳盐值。我定位了好久,才勉强找到那个藏在代码深处的关键偏移量。
我盯着那个花花绿绿的十六进制代码,一口气喝光了一瓶咖啡,从晚上十点一直忙活到凌晨一点。终于,成功把新的`Dialogue_Master_*`文件给解包出来了。
第二步:地狱级的重翻和修正
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
文件是解开了,但新的困难又砸了过来。他们这回调整了很多名词和术语,导致我之前积累的术语库失效了一大半。我不得不重新一个字一个字地核对。
- 找回之前翻译错了的“黄昏议会”那章,我重新翻了近五千字的剧情文本,确保语境和情绪都能对上。
- 重灾区是道具和技能说明。那个“光环吸收”技能,以前被翻成了“帽子戏法”,简直是驴唇不对马嘴。我花了至少两个小时,对着日文维基反复确认,才修正了所有关键的战斗描述。
- 最恶心的,是解决那个字体贴图溢出的问题。新版本似乎提高了文字渲染的边距控制。我只好重新设计了一套字体配置文件,一个一个地测试,确保在任何分辨率下都不出框。我搞到眼睛都快瞎了。
第三步:那个不为人知的“小插曲”
说到这个,我就想起我为什么对这个汉化这么上心。我知道很多人都觉得我们这些搞汉化的就是闲得蛋疼。不是。
当时我刚失业那会儿,整个人窝在屋里都快发霉了。房租都快交不起了。唯一的精神寄托就是玩游戏。但市面上的游戏,不是阉割版就是稀烂的机翻。我一气之下,决定自己搞。凭着之前在厂里学来的那点编程底子,硬是啃下来了。
那个时候,我老婆看我白天黑夜不睡觉,以为我得了精神病。我一边忙着找工作,一边偷偷摸摸地搞这个汉化。有一次,我俩因为争抢电脑闹得脸红脖子粗。我一气之下,把我所有搞汉化的工具都备份到了一个破旧的U盘里,然后藏到了床垫底下。这个更新,就是我把那个U盘重新掏出来,才搞定的。
所以,这不是一次简单的更新,是我拿我的老命和家庭关系换回来的教训。现在你们拿去用,就会发现,“启示录2059”这个世界,突然就清晰了起来。所有的文本,都被我重新打磨得油光水滑了。自己花时间搞定的东西,就是踏实!
新的补丁包我已经放出来了,自己找地方下载去!别再来烦我了!

