兄弟们,今天来聊聊《圣骑士复仇之夜》汉化版这回的更新,从我动手干活到扔包出去,我把所有细节都给你们扒一遍。

我为啥要自己撸这个更新

实话说,官方那个汉化,我玩着玩着就想骂人。机翻痕迹太重,很多地方简直是驴唇不对马嘴,直接影响剧情体验。特别是那个“复仇之夜”的核心剧情线,上次我玩到一半就懵了,对话前后矛盾,感觉像是俩翻译在对打。

我看网上喷的人多,与其等着不知道猴年马月才出的官方补丁,我干脆自己动手了。毕竟这游戏底子不能让烂翻译给糟蹋了。

动手:扒文件,啃生肉

我跑去外网找到了游戏的最新日文原版文件,官方更新肯定在里面。拿出我的老伙计——那个用了好几年的文本解包工具,硬是把所有的资源给解开了。这个游戏的文件结构真是一团麻,文本、贴图、脚本全混在一起,我花了一个下午才把所有需要翻译的文本给抓出来。

抓出来一看,文本量比想象的要大得多,而且这回更新主要集中在几个新的支线剧情和BOSS的战前对话上。这回最大的麻烦是,很多变量名和控制代码直接插在句子中间,稍微对错一个字符,游戏里显示出来就是乱码。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 第一步:校对。我把上次翻译得有问题的部分全部拉出来,对照着日文原文,一句一句地重新捋。动作描述、角色情绪,一个都不能含糊。
  • 第二步:增补。重点搞定这回更新加进来的新内容。查了无数次辞典,确保那种带宗教背景的台词翻得到位、有那味儿。
  • 第三步:统一。确保所有角色名字、技能名保持一致。上次的毛病就是,一个角色的名字在对话里能出现三种叫法,这回全部按死,固定下来。

这枯燥无味地文本比对和修改,连续搞了两个通宵。眼睛都快对成两个蚊香圈了。

我为啥要大半夜干这个活?

你们可能好奇,我这么大岁数了,放着舒服的觉不睡,搁这儿免费给人撸汉化补丁,图

我干这个纯粹是转移注意力,心里烦躁得厉害。

前阵子,我老丈人非要给我介绍一个什么理财项目,说收益多高多高,拍着胸脯保证。我一寻思,都是一家人,加上他天天在我耳边叨叨,一冲动就把手里几十万的私房钱都给投进去了。

结果?不到两个月,直接血本无归,连个水花都没溅起来。我气得晚上睡不着觉,躺在床上琢磨怎么跟老婆开口,越想越烦躁。

那天晚上我坐在电脑前,本想打开投资软件看看有没有回本的迹象,看到那个惨绿的数字,一气之下把那堆软件全删了。打开了《圣骑士复仇之夜》的源码,想着翻译东西再怎么折腾,也比看K线图省心,至少能搞出点成果来。

搞汉化这事儿,至少能让我知道,我的努力是能看到回报的。

收尾:重新封包与的实现

文本搞定之后,就是重新打包了。这个步骤比翻译还考验人。那个老旧的封包工具,总是报各种奇奇怪怪的错误,说格式不对,说校验码错误。

我反复折腾了五六次,调整了编码格式和文件头,才终于成功打出补丁包。

马上扔进游戏里跑了一遍。主线剧情的关键对话,新加的支线,以及所有技能说明,我挨个点进去看,确保文本能完美显示,没有任何乱码或者超出边框的问题。

没发现大问题,基本都搞定了。这回的“复仇之夜”总算能让玩家顺畅地理解剧情了。我把补丁扔出去,也算是给自己,给那些被烂翻译恶心到的玩家一个交代。

好了,过程就是这些。这回的实践记录到此结束。下回见。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。