这游戏没汉化?自己动手丰衣足食
兄弟们,今天来聊聊我最近折腾的这个《大学篮球巨星》安卓汉化项目。我得说,这游戏我真是心水了好久,模拟经营类的,内容扎实,但就是那满屏的英文,看着头都大了,玩起来磕磕绊绊,根本没法深入去体验经营一支大学球队的乐趣。
话说回来,为啥突然有时间精力来搞这个?那阵子我刚从一个项目脱身,手头上事情不多,领导让我歇两天,说是等新项目启动。我寻思着闲着也是闲着,不如把这个心心念念的汉化给搞定。我可不是啥专业的翻译或者程序猿,我就是个爱折腾的普通玩家。
扒拉文件和找文本,就像大海捞针
我二话不说,直接找了个网上流传的反编译工具,把那个游戏的APK文件给“咔”一下扒拉开。进去一看,我的天,那文件结构,简直是一团麻。什么`XML`、`lib`、`assets`,一大堆文件夹。我根本不懂代码,就知道汉化肯定是在文本文件里,所以就奔着`assets`和那个资源文件夹里找。
我像个没头苍蝇一样在里面翻了一个晚上,挨个文件点开看,全是乱码或者啥看不懂的英文缩写。就快要放弃的时候,我终于在一个不起眼的角落里,摸到了一个疑似是文本资源的`.txt`文件。点开一看,好家伙,里面密密麻麻全是比赛术语、球员属性、招募邮件、训练日程,连着一大串,全是英文!
我当时的心情,就是绝望中带着一丝兴奋。绝望是这工作量大得吓人,兴奋是总算找到入口了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
两个礼拜的抠字眼和反复折腾
接下来的两个星期,我基本就是白天摸鱼,晚上跟这几万字的英文较劲。
-
第一个大坑:翻译的精准度。好多篮球术语,光靠字典翻译出来根本就不对味儿。比如“Walk-on”,你直译成“走进来”那就闹笑话了,得翻译成“非奖学金球员”或者“自费加入的球员”,必须查资料确保专业性,翻出来的中文才地道。
-
第二个大坑:文本长度溢出。英文的句子翻译成中文后,常常会变长,一长,在游戏界面上就显示不全了,直接溢出屏幕,看着难受。我得来回调整中文的用词,尽量用短促、精炼的表达来替代。那几天为了一个“Recruiting Pitch”(招募说辞),我能对着屏幕想半个小时。
-
第三个大坑:中文字体。一开始我把文本改好了,再打包回去,游戏里显示出来就是一堆方块问号,根本不认中文。是跑去各种论坛里找大神分享的字体文件,花了好大力气,才替换了一个能让游戏正常显示中文的字体进去。过程太辛酸了。
终于搞定:黑屏惊魂与最终的满足
就这么磨磨,所有能找到的英文文本我几乎都动了一遍刀子。一步,就是把改好的文件重新打包、签名,然后扔到我的旧手机上去跑。
第一次启动,黑屏! 我的心一下子就沉到底了,感觉两个星期的努力直接白费了。我赶紧把文件又拿回来,重新检查了一遍打包步骤和签名工具的设置,发现是自己手抖,有个配置没选对。
第二次启动,完美!熟悉的大学校园界面,所有按钮、所有菜单、所有球员资料,全部都变成了我那带着口语化的中文翻译。看到“控卫”、“大三”、“球探报告”、“战术布置”这些亲切的字眼出现在游戏里,那股子成就感,真是无与伦比。比我当年实习拿到第一笔工资还开心!
我把这个汉化版随手丢到几个跟我一样喜欢模拟经营的群里,那帮哥们儿直接炸了,都说要用我的汉化版一较高下。所以说,兄弟们,有时候官方不出,那就自己动手。虽然咱们搞出来的东西可能有点粗糙,但至少,我能痛痛快快地玩我的《大学篮球巨星》了!

