说起这个《家政狂想曲》,我真的是又爱又恨。这游戏,画面看着舒服,玩法也挺新鲜,但一看全是日文,我这个英文都烂得一塌糊涂的老实人,哪里顶得住?

心血来潮:非汉化不玩!

我这人脾气也倔,等官方?等到猴年马月去。自己动手,丰衣足食!这就是我搞这个“安卓汉化”的最初动力。家里的电脑吃灰很久了,这回可算派上用场。

第一步,先把游戏包拿下来。安卓游戏嘛一个大文件包。我先是硬着头皮,把它的后缀名一改,从什么`.apk`直接改成`.zip`,电脑立马就把它当成压缩包给解开了。哗一下,几百上千个文件和文件夹就这么铺满了屏幕,看得人头皮发麻。

第二步,大海捞针找文本。这才是真正的折磨。这么多的文件,我得去哪里找那些对话、剧情、道具名称?我翻箱倒柜,在好几个文件夹里转悠。什么`lib`,`meta-inf`,看着就头大,肯定是无关紧要的。目光锁定了一个叫`assets`的大仓库。进去一看,果然,找到了一堆看不懂的文件,名字还都是乱码,什么`*`之类的。这格式一看就不是普通的TXT,是开发商藏着掖着的东西。

啃硬骨头:破解与翻译

这时候就得请出老早以前跟人学过的一点小技巧了。对着那些文件就是一顿捣鼓,用个十年前的老工具,一点点看文件的头和尾。终于发现,这玩意儿就是把普通的脚本数据加了一层简单的壳。我赶紧找了以前自己写的一个小破程序,把那些乱七八糟的数据全部给提取了出来,变成了能看懂的文字块。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

文字是出来了,但全是天书一样的日文。我也不废话,一股脑全扔给了一个机器翻译工具跑了一遍。结果嘛可想而知,出来的中文那叫一个“狗屁不通”,简直就是一团浆糊。

  • 翻译出来的“水桶”变成了“湿润的木制容器”。
  • “清扫”变成了“请进行一个扫地动作”。

我一看这不行,玩起来肯定要笑场。只好发动了我那几个老网虫哥们,我们开了个线上会议,把所有文本分成几个大块,人肉开始校对和重写。大家边骂这游戏开发商边干活,足足搞了两个通宵,总算是把所有文本都弄得通顺了,有内味儿了。

收尾与成功:不只是游戏

一步就是“缝合怪”工程。我用之前那个工具,把我们翻译好的中文文本,重新塞回那个带壳的数据文件里,再把所有文件、文件夹,按照原来的结构,一个不差地重新打成了一个新的安装包。这新的安装包,跟原来的长得一模一样,但里面装的可是我们自己的劳动成果。

装到手机上,第一次运行,它不出意外地闪退了。我心里咯噔一下,知道肯定是哪个步骤出了岔子,不是少了一个文件,就是包的“签名”没搞对。又反复折腾了一个晚上,终于搞明白了,原来是忘了重新给这个新的安装包盖上它的数字印章,手机不认这个“私生子”。

等我给它重新盖好章,再次安装,图标点开——中文界面亮起的那一刻,那感觉,比发年终奖还痛快!

说起来,我为什么花这么大工夫去弄这个看起来很闲的汉化?那段时间我刚被公司穿小鞋,一肚子火没地方撒。回家对着电脑折腾这个,就是想证明自己还有点用,能搞定一点难事。当所有人都说我不行的时候,我偏要做出点东西来给他们看看。现在看着自己辛辛苦苦汉化出来的游戏,心里踏实多了。这个实践记录必须得分享出来,让大家看看,搞技术,有时候就凭一股不服输的劲儿!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。