最近我把《拧螺丝模拟器》这个破游戏的安卓版本给汉化了。为啥要折腾这么个玩意儿?是被逼无奈才去搞的,原因挺操蛋。

我手头一个项目,一个客户对着一个按钮的位置死活不肯签字,改了八百遍,他还是说要“再考虑一下”。我们项目组所有的人就那么吊着,耗着,只能盯着屏幕等领导一个电话,等客户一个邮件,谁也不敢真走人。等了一整天,屁事没有,但工位必须坐着。

那段时间,简直是人生中最他妈的浪费。我就想着找点啥事情干,但又不能是需要集中精神的活儿,得随时能放下。偶然在网上某个角落看到了这个《拧螺丝模拟器》的生肉版,全是英文和日文,就是没中文。看着那几个工业感十足、又臭又长的英文单词,心里那个火气就上来了。

我就决定,利用这浪费的等待时间,把这个拧螺丝游戏给它彻底搞定,让那些螺丝上面全变中文。

第一步:硬着头皮扒拉文件

  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

    我做的第一件事就是把那个APK文件想办法抓下来。这玩意儿在国内不好找,费了点劲。

  • 拿到手之后,直接拖进我常用的那个安卓逆向工具里,让它给我开始解包。现在电脑性能都过剩,跑起来也就几分钟的事情。

  • 解开后,一大堆文件夹蹦出来,眼睛都看花了。我死命盯着那几个可能的资源文件夹使劲翻,心想文字资源肯定就在里面某个犄角旮旯。

第二步:找到那堆“生肉”开始翻译

我翻了半天,在一堆配置文件里终于看到了一串串完整的英文句子在那儿躺着,一下子就明白了,就是它了。那堆等待翻译的字眼,真是让人不爽。感觉就像是在跟那个刁难的客户隔空对骂。

我打开文件,对照着游戏里实际的画面和功能,一字一句地开始翻译。我可没用什么机翻软件,都是凭着自己的感觉和日常的土话来翻译。用词必须接地气,要口语化。

  • 比如,游戏里那个“Tighten Screw”我直接翻译成了“给老子使劲拧!”。

  • 那个提示“The screw is loose.”我直接改成了“松了要掉,赶紧拧紧。”

  • 遇到一些工业术语,我直接瞎编了几个通俗易懂的词,反正自己看着顺眼就行。

第三步:回炉重造装进去手机

翻译完所有的文件,我保存好,然后让工具把所有的东西再重新打包回去。这一步是整个过程里最容易出问题的,因为编码和路径稍微不对就直接崩给你看。我折腾了两次,才确保它能正常编译通过,没有报错。

编译完,还远远不行,还得做的签名。不然安卓系统会认为这是个被修改过的非法文件,拒绝安装。我用老办法给它打上自己的私人签名,然后拷到我的测试手机上,直接安装跑起来。

最终成果:看到中文,心里踏实

打开游戏,看到满屏的中文土话,心里那叫一个踏实舒坦。这下终于不用瞅着那生硬的英文玩一个模拟器了。我把这个汉化好的版本分享了出去,让那些和我一样闲得蛋疼,或者单纯不喜欢英文的人也能玩玩。

那个客户的签字,直到我把汉化版的螺丝拧了几百遍,彻底玩腻了之后,第三天下午才下来。那三天我没干别的,就研究怎么把这螺丝拧得更接地气。现在想想,要是没有这个螺丝模拟器给我折腾,我那三天估计得被客户气死郁闷死。有时候,一些看起来没用的折腾和记录,反而是帮我们度过难熬时刻的救命稻草,还能分享给别人乐呵一下。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。