这一切是怎么开始的

说起来,这事儿还得从我那次出差等飞机说起。我那次在机场,边上几个小年轻在那儿偷偷摸摸地玩PC版,我瞄了一眼,画面挺带劲,突然就上头了。心想,要是能在手机上玩,那通勤路上,或者午休时间,不就打发时间了吗?但是这游戏官方压根儿就没出过安卓版,更别说中文了。网上找了一圈,要么是些乱七八糟的版本,要么就是假链接。得,老子自己动手,丰衣足食。

第一次动手:摸索和碰壁

我搞到了一个据说是“民间大神移植版”的原始APK包,打开一看,果然,全是鸟语和日文。第一步,就是想办法把这包给扒开。我用了那个圈子里常用的拆包工具,把整个应用给卸了个底朝天。这个过程可费劲了,我像个侦探似的,一层一层文件往里翻。

  • 刚开始,我以为文本就是个简单的TXT文件,找了半天,发现不对,这游戏是用那个叫Unity的引擎做的,文本文件都被塞在了一个巨大的资源包里。
  • 我试着直接替换了几张图片,发现能成功显示,但文字部分始终找不到头绪。
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 最让人头疼的是:光找到文件还不行,它里面用的字体根本就不支持中文字符,替换进去也是一堆小方块(乱码)。

找到关键文件和翻译

熬了一个通宵,在社区里翻了不知道多少帖子,终于摸清楚了那个藏文本的资源文件在哪儿。它不是一个普通的文本文件,而是需要一个专门的工具才能把它里面的东西“取”出来。取出来之后,我就对着一大坨文本开始动手。我这外语水平,也就是个半吊子,所以基本是靠着翻译软件一句一句地过,再结合上下文自己润色。

这个活儿比搬砖还累,就是不停的复制、粘贴、修改。有时候一句对话有十几种情况,光是校对就花了我两天时间。为了保证口语化,我还特意把一些日本那边的习惯性用词,都改成了咱们这边更顺口的说法。

打包,测试,出岔子

文本搞定了,接下来就是回炉重造。我把那个巨大的资源包重新封装回去,然后用那个签名工具给它打了个新包。我小心翼翼地安装到我的测试机上。第一次,直接闪退,连启动画面都没看到。我当时差点把手机砸了。冷静下来,检查了半天,原来是我动了不该动的文件。

第二次,终于能进游戏了,但我发现几个关键界面的文字直接溢出了边界,字体也还是小。所以又返回去,不仅要改文本,还得调整界面的显示参数。为了解决中文显示,我特地找了一个开源的超大号中文字体库,然后想办法把它塞进了应用的字体文件夹里,体积直接大了快一倍。

前前后后,我用了整整五个晚上,经历了四次彻底的重做,才算是把所有的问题都解决了。包括那个游戏里自带的小动画,还有一些存档机制,我都得确保它们能稳定运行。

完工和我的小成就

我的手机里躺着一个完全汉化的《死亡之种甜蜜之家》。文字清晰,界面完美适配,游戏体验跟PC版几乎一样。那种自己亲手把一个外文游戏,一点一点啃下来,变成自己想玩的样子,那个成就感,是花钱买不到的。现在每天上下班,偷偷摸摸在角落里玩一会,感觉所有的辛苦都值了。下次我准备分享一下我是怎么优化它在老手机上的运行速度的,又是一场硬仗,哈哈。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。