我那天是闲得发慌,才想着去鼓捣《洛娜的世界》的安卓汉化。这游戏PC版早就被翻了个底朝天,但一到手机上,版本就乱七八糟,要么是旧版,要么就是汉化得稀烂,很多对话都没改全,玩起来跟看天书一样。我就琢磨着,这PC版和安卓版,骨子里不还是一回事儿吗?手痒了,就决定自己实践一把,把这事儿彻底整利索。

一、找工具和扒文件:第一步就差点把我整歇火

干活得有家伙事。我先去网上扒拉了一圈,目标是把那个安卓版本的安装包(APK)给彻底拆解掉。找工具是第一步,没把趁手的工具,文件在哪儿都不知道。我先是找到了一个人人都用的“拆包神器”,把它安上,然后把那个原版的APK文件拖进去,一套流程走下来,文件夹就跟泄洪一样,密密麻麻的几千个文件全摊开了。

  • 拆解:把APK这个壳子敲碎,露出里面的文件结构。

  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

  • 定位:要在几千个文件里头,挖出那个藏着游戏对话、菜单文字的“脚本文件”,那叫一个费劲。我先是凭经验摸索,直奔“assets”或者“resources”这种听着就像放资源的地方。

  • 发现:才在一个不起眼的子文件夹里,发现了一大堆格式怪异的文件。我打开一看,果然,里面全是英文和游戏代码混在一块儿的文本!那感觉,就像淘金一样,挖出来了!

光有安卓的文件还不行。我还得弄来一个口碑最好的PC汉化版,主要是为了对比和直接拿来用它的中文文本,省得我自己一句一句地去翻译,那工程量,想想都头皮发麻。我把PC版的资源包也扒了一遍,提取出了所有的中文剧本文件。

二、塞中文和调编码:这才是真正的煎熬

文件都准备好了,接下来的活儿才是真正的难点。要把PC版的中文剧本,移植到安卓的那套文件格式里去,这可不像复制粘贴那么简单,格式、编码、文件路径,哪一个错了一点,都会闪退。

PC版的中文文本对照着安卓的英文脚本,一句一句地往里塞。这游戏的文件结构贼鸡儿复杂,每一句对话前面都带着一堆奇怪的标记,稍微改多一个空格或者少一个逗号,系统都不认账。我小心翼翼地改了第一个文件,自以为大功告成。

结果,大错特错!

我把改好的文件打包塞回去,用工具重新生成了新的APK安装包,传到手机上安装,一打开,画面是出来了,但所有的中文都变成了一堆谁也看不懂的“&%#¥@”乱码!

我当时差点想砸电脑!这TM什么鬼?

我整整折腾了六个小时,才搞明白是编码的问题。

  • 安卓这套文件,它只认UTF-8这种编码格式。

  • 但我从PC版扒拉来的中文文本,有些却是GBK或者其他乱七八糟的格式。

我只好所有的中文剧本文件,先统一转换成UTF-8,再重新一个个塞进去。这个过程,鼠标点得我手指头都快抽筋了。每一次转换、每一次粘贴,都要确保格式是完全吻合的。那感觉,就像在玩一个超高难度的大家来找茬!

三、打包和反复测试:一个老六的自我修养

终于,文本的问题解决了,全部都是UTF-8编码的中文文本。我又一次把所有的文件重新打包,生成了新的APK。别忘了,生成出来的APK还是“脏”的,手机不认。必须得找个签名工具,给它盖上一个章,才能成功安装。这又是多余的一道工序。

我兴冲冲地把这个“成品”APK文件丢进手机,安装,点击启动——啪,又闪退了!手机直接弹出来“应用已停止运行”!

当时就想骂娘。但我不能放弃,都弄到这一步了。我又回头去对照了日志,排查了半天。原来是其中一个菜单界面的文本文件里,我的改动导致了一行代码的丢失,游戏一读到那里,立马就崩溃了。

我赶紧修复了那个小漏洞,重新打包,重新签名,再次安装,再次运行。这一次,终于,游戏成功启动了!界面上显示出了清晰完整的中文菜单,剧情对话也拉出来看了好几段,全部都是流畅自然的中文。

看着自己折腾了一整天弄出来的完美汉化版,心里那个舒坦。比那些半吊子的强了不是一点半点。虽然过程粗糙、耗时,但这种自己动手、丰衣足食的成就感,是谁也替代不了的。我把这个版本备份感觉自己终于完成了一件值得在论坛上吹牛的实践。

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。