决定动手,死磕安卓版
就是闲不住,看到好东西就想自己折腾一下。前阵子玩那个《迷路的苗床》,PC端汉化早有了,可我躺床上就想用手机玩,结果安卓版那叫一个原汁原味,一个汉字都没有,看着就费劲。
我心想都是游戏,能有啥区别?
我先是找来了那个原版的安装包文件。这文件看着简单,但想把它里面的东西掏出来,就得用点“家伙事”。我用了一个以前经常捣鼓的反编译工具,把这个游戏安装包给它拆得七零八落,像拆乐高积木一样,哗一下出来一大堆文件夹,看着就头大。
扒拉代码,海底捞针找文本
以前汉化游戏,文本资源大多都在一个叫“资源”的文件夹里,随便打开就能看到一行行的英文或者日文,直接替换就行。但这回这个《苗床》可真是给我上了一课。我把常规地方翻了个遍,毛都没找到!
我意识到,这游戏铁定是把文本内容给“焊死”到代码里去了。那没办法,只能硬着头皮去那些编译后的代码文件里翻。这玩意儿简直就是大海捞针,文件名都是一些稀奇古怪的字母数字组合。我对着屏幕开始狂翻,一个个文件点进去看,终于,在几层深的代码里,我看到了一串熟悉的日文对话开头。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
找到地方了,我当时兴奋得差点叫出来。
替换文本,最恼人的乱码问题
文本位置找到了,下一步就是替换。我把之前PC版用的汉化文本拿过来,开始对着那些代码行,一字一句地往里填。这活儿看着简单,但实际操作起来简直是噩梦。
主要卡在编码问题上。我把中文塞进去,游戏文件立马就开始闹脾气,怎么打包都出问题,要不就是装进手机一运行,屏幕上全是问号或者方块,俗称“乱码”。
我试了不下十种编码格式,从UTF-8到GBK,挨个去试,去修改文件头,来回折腾得我眼睛都快花了。那几天睡觉做梦都是在改代码。我瞎猫碰上死耗子,用了一个非常奇葩的编码格式,居然成功了!游戏文件里能正常显示中文了。
- 第一步:定位核心对话文件。
- 第二步:导入翻译好的中文。
- 第三步:死磕编码格式和文件大小,直到不报错为止。
重新打包,反复失败后终成功
文本搞定后,就是把这些零散的文件重新打包成一个安卓安装包。这个过程也像个定时炸弹,十次里面九次失败。
它总是在一步报错,说什么“签名不匹配”、“文件结构损坏”之类的。我把之前反编译的步骤重新捋了一遍,发现是某个工具版本太老了,导致打包出来的文件格式不对。我赶紧更新了家伙事,又重新来了一遍。
新的问题又来了:即便打包成功,安卓系统也认不出这是个合法的APP,安装不了。这就需要“签名”了。
我找了一个专门的签名工具,给这个新的安装包盖了个“章”,告诉手机这是个安全的程序。然后,怀着忐忑的心情,我把它拖进了我的测试机里。
开机测试,成就感爆棚
点开安装包,安装,运行!
第一次,黑屏,闪退。我心凉了半截,以为白费功夫了。
第二次,我重启手机再来,游戏图标出现了,点进去,熟悉的开头画面,然后……中文!清晰、完整的简体中文!对话框里不再是那些天书一样的日文,而是可以顺畅阅读的剧情。
那一刻,所有的折腾和熬夜都值了。虽然整个过程粗糙得不行,用了很多土办法、笨办法,但最终实现了目的,把这个自己想玩的手机汉化版给整出来了。这种感觉,比直接下载一个现成的汉化版,爽快多了。
实践证明,只要肯动手,哪怕是外行,也能用自己的办法把事情搞定。我把这个最终文件自己存好了,以后随时随地都能重温这个故事,这就是我这回折腾的全部过程记录。

