说起微信表情翻译不准确这事儿,我可真是有一肚子苦水要倒。一开始没觉得有不就是个表情嘛谁还看不懂?结果,吃了好几次亏,才让我彻底警醒过来,这小小的表情,背后学问可大了。
最早那会儿,我有个外国朋友,交流的时候就爱发点表情。我寻思着,表情嘛全球通用,肯定没毛病。有一次聊到个开心的事儿,我特意发了个“呵呵”的表情,就是那个带着笑又有点无奈的。结果,我那朋友直接给我回了个“你是不是对我有什么不满?”当时我就懵了,啥情况?我赶紧问他,他把翻译截图给我看,上面赫然写着“hahaha”旁边备注的是“disdainful smile”。我天,我当时就给惊出了一身冷汗,赶紧解释,解释了半天他才明白我不是在嘲讽他。
还有一次,我跟公司里一个新来的同事沟通工作,我们都喜欢用表情辅助表达。我跟他说一个方案有点难度,就发了个“抱头”的表情,想表达有点棘手的意思。结果,他看了以后,直接给我回了一个:“你是不是身体不舒服?要不要请假休息?”我当时哭笑不得,这哪跟哪?后来才知道,他那边手机把我的“抱头”翻译成了“headache”或者“feeling unwell”。就这么个小表情,差点让人家误会我身体不还得去请假,影响工作。
这事儿一而再再而三地发生,让我开始琢磨了。微信这翻译功能,有时确实方便,尤其对于不懂中文的人来说。但它毕竟是个机器,哪能完全理解人类的微妙情感和文化背景?一个表情,在咱们这儿可能好几种意思,在老外那儿可能就是另一番解读。我发现问题之后,就想着不能老这样,得找个法子,别再因为这些小事儿吃瘪了。
我的实战经验终于搞定这些“不靠谱”的表情翻译
- 多嘴一句,就是不嫌烦。
这是我总结出来的第一条,也是最笨但最管用的一条。就是当你发一个表情,尤其是有可能引起歧义的表情时,后面一定要紧跟着一句话,把你想表达的意思说清楚。比如发个“笑哭”,我就会再补一句“真是笑死我了,太好玩了!”或者“这个事情太搞笑了,我都哭出来了!”这样一来,无论对方收到什么翻译,配上我的文字解释,总归能理解我的真实意图。省得人家猜来猜去,还猜错了。
- 官方表情,少出幺蛾子。
微信自带的那些官方表情,它都有个“官方名称”。你长按某个表情,会看到一个描述,比如“撇嘴”、“OK”、“抱拳”之类的。这些官方名字,微信翻译起来相对来说要准确很多。我后来就尽量用这些官方表情,少用那些第三方表情包里,或者自己收藏的、意思特别隐晦的。因为那些第三方表情,机器翻译起来更容易“词不达意”,闹出笑话。
- 关键时刻,能不用就不用。
我发现,在一些很正式的场合,或者聊一些特别重要的事情时,最好就直接用文字沟通,表情什么的,尽量少用或者干脆不用。毕竟文字是表达意思最直接、最准确的方式。尤其当你跟领导、客户、或者是不太熟的人交流时,别指望一个表情能传达所有意思。多打几个字,把话说明白,比啥都强。
- 先找个“小白鼠”测试一下。
如果我真想发个新的、不太确定的表情给我的外国朋友或者跨文化沟通的同事,我会先找个我比较熟的朋友,或者干脆在自己的小号上测试一下。就是发过去,看看它默认翻译出来是如果翻译出来没什么大问题,或者意思能接受,那我就敢用了。如果发现翻译得特别离谱,那我宁愿换个表情,或者直接用文字说。
- 换位思考,多看看别人发的。
一点,也是挺重要的,就是多观察别人怎么用表情。尤其是我那位外国朋友,他每次给我发表情,我也会特意看看微信给出的翻译。时间长了,我就能总结出一些规律,哪些表情是通用的,哪些表情在翻译上容易出问题。这就像是学习一门新的语言,多听多看,自然就能摸索出门道了。
这些都是我一步步摸索出来的经验,看似简单,但确实帮我少走了不少弯路,也避免了挺多尴尬。现在我用微信跟国内外朋友沟通,心里踏实多了,再也不会因为一个表情,就让对方一头雾水了。
