说起《罗娜的世界》这个老游戏,估计现在没几个人记得了。我也就是偶尔晚上睡不着,拿出手机想找点老掉牙的东西回味一下。结果一搜,还真有安卓版,激动得我赶紧下了好几个。
你别说,这一找,就找出一肚子火!
咋想起搞这个《罗娜的世界》汉化?
我最早玩这玩意儿,那还是大学那会儿,在电脑上折腾半天,找了个日文版,然后东拼西凑找了个文本翻译补丁,那个费劲。这回安卓上倒是方便了,随便一搜都是所谓的“汉化版”。
结果?我下载了三四个,一打开就想骂人!
不是这个版本剧情对话缺胳膊少腿,就是那个版本机翻味道太重,那种别扭劲儿,比你吃了口没熟透的饭还难受。最可气的是,有一个所谓的“完美版”,玩到中期,突然就蹦出一堆日文乱码,接着就卡死了。
我这人就是这样,越是看不惯别人把事情搞得一团糟,我自己就非得撸起袖子干。当时气得我把手机往床上一丢,心想:
既然市面上没个像样的,那我就自己搞一个,把这个老游戏的安卓版汉化到我自己看着顺眼为止!
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
这种被人“逼上梁山”的感觉,跟我上次在老东家那儿被无缘无故停发工资,然后被逼着找新工作,一个道理。你不给我活路,我偏要自己闯出一条路来。
动手前的准备,简直比打仗还累
说干就干,我要做的就是找到一个相对干净、没有被乱改过的原版APK安装包。这个花了我不少时间,在各种角落里翻腾,才抓到一个看着比较靠谱的日文原版。就是把这个安装包给“拆”开。
我得把这个APK扔进我常用的反编译工具里,让它把里面的代码和资源文件都吐出来。这个过程倒是顺利,就是文件太多,光是看那些文件目录名就看得我头皮发麻。都是些看不懂的英文缩写,或者干脆就是数字。我得像个侦探一样,在这一堆垃圾里扒拉,找出哪个才是装对话文本的。
我猜测游戏文本要么是放在资源文件夹里,要么就是藏在某种脚本文件里。我一个个文件夹点进去看,用文本编辑器打开,看到一大坨英文或者日文夹杂着各种代码符号的文件,我心里就大概有数了。终于摸到那几个名字古怪,但里面塞满了游戏对话的文件。有些文本被简单加密了,好在用了点小工具,总算是给它扒拉出来了,虽然格式看起来还是乱七八糟。
光是前期把文件找出来,我就折腾了一个周末的晚上,咖啡都不知道干掉了多少杯。
提词、翻译、然后“塞”回去
文件是找到了,接下来就是体力活了。
我把所有文本都导出来,用我那个惯用的记事本打开,一行行对着看。我没有找什么专业的翻译团队,就是凭着我多年看这个系列游戏攒下来的经验和一些词典,把那些对话和系统提示一个字一个字地敲成中文。
我把之前那些汉化版里特别别扭的地方、机翻痕迹重的句子,全部都重新润色了一遍,力求做到通俗易懂,符合咱中国人的说话习惯。这个过程绝对是慢工出细活,我晚上干到眼睛都睁不开了,但一想到能把那个乱码的坑给填平,我就来了精神。
直到我找到一个最适合这个老游戏引擎的编码方式,重新“塞”回去,再打包,才终于让那些中文字符安安稳稳地待在了游戏里。
大功告成?别急,还有个大坑
好不容易看到中文对话顺利跑起来了,我以为万事大吉了。结果把新生成的APK安装包发给朋友测试,朋友反馈说,“老哥,这个包安装不上!”
我脑袋“嗡”的一声,心想怎么可能!原来问题出在“签名”上。
我把原版APK拆了,改了里面的文件,再重新打包,这个APK就已经失去了它原有的“官方”身份验证,也就是“签名”没了。安卓系统出于安全考虑,会直接拒绝安装一个没有合法签名的应用。
这又是一顿折腾,我赶紧找了个签名工具,给这个汉化好的APK重新“盖了个章”,等于是给它办了个新的“身份证”。这个过程倒是比找文本文件简单多了,几分钟就搞定。
我把这个重新签名的安装包传回手机,“安装成功!”
一打开游戏,《罗娜的世界》启动画面出来,接着所有的对话、系统提示,全部是清晰、流畅、通俗易懂的简体中文!那一刻的成就感,比我当年顺利拿到新国企的入职通知书还要爽!自己动手,丰衣足食,把一个别人搞不定的烂摊子,彻底给收拾干净了。

