咱们今天来聊聊这个《被践踏的冒险家》安卓汉化是怎么搞出来的。说白了,这种日式的小游戏,汉化起来就是跟它里面的文本死磕。我就是一路摸爬滚打过来的。
从获取到拆包:土办法打头阵
第一步,当然是要把那个日文的安卓包(APK)给抓到手里。我找了好几个地方,弄到的源文件。这玩意儿到手了,心就定了一半。接着就是拆。用个土方法的反编译工具,一套流程走下来,啪一下,所有的文件结构就暴露在你面前了。我一眼扫过去,没费多大劲就定位到了资源文件夹,里面果然藏着那些日文脚本和图片文件。
- 扒拉文本:在文件夹里一顿找,发现文本文件不是那种干净的TXT,而是塞在一些加密或者特殊格式的文件里。这就逼着我动手研究它的脚本格式。
- 硬啃翻译:抓出来的文本,直接丢进了翻译软件喂了一遍。一出来,那狗屁不通的样子,简直没法看。我只好一句一句地改,琢磨着原作者想表达个啥意思,硬生生地把它拗成通顺的中文口语。这一步最磨人。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
回填与测试:反复折腾直到吐
文本弄好了,塞回去才是真正的大麻烦。因为你要保证替换进去的中文文本,不能超出它原本日文文本的空间,更不能破坏它的编码。我第一次回填完,重新打包,安装到手机上一跑——果然,不出所料,乱码了,游戏也闪退了。
我就知道没那么容易。赶紧回去扒日志,发现是编码搞错了。又是一通折腾,调来调去,重新打包,又安装。来来回回至少七八次,每次都是抱着希望,结果被现实狠狠扇一耳光。直到一次,我战战兢兢地点开游戏,看到中文文本清清楚楚地显示出来时,那感觉,比中彩票都痛快。
我为啥折腾这个:被“坑”出来的手艺
你们肯定要问,我为啥非要自己动手,去搞这些费力不讨好的汉化工作?
这事儿说起来就憋屈。以前我在一家做外包的公司待过,说是搞海外软件的本地化。老板拍着胸脯保证,说公司有专业的本地化工具,有专门的技术人员。结果?屁都没有!项目deadline压下来,根本没时间等什么专业流程。我跑去问技术部,那帮人只会说“你先自己想想办法”。
那段时间,为了赶着把一个狗屁不通的日文软件塞进中文系统,我硬是被逼着自己去学了怎么反编译,怎么改资源文件,怎么处理编码冲突。每天偷偷摸摸地搞,怕被老板知道我用的都是不正规的土方法。
项目虽然糊弄过去了,我也辞职了。但那段被逼着硬着头皮学习的经历,倒是让我成了个半吊子的资源破解“高手”。现在没事干,就爱把这些手艺拿出来,折腾一下自己喜欢的小游戏。搞这些,图的就是一个自我的掌控感,不想再指望那些只会吹牛的公司和老板了。自己动手,丰衣足食,还能给大伙分享点乐子,挺

