妈的,上次那个“裂谷中的房子”汉化版我搞得太糙了,几个文本对齐出了问题,被群里那帮老哥们整整喷了一星期。所以这回官方一说有新更新,我立马就跳起来了。这回我是铆足了劲,发誓必须自己动手,彻彻底底地从头到尾捋一遍,不然我这个博主的面子往哪儿搁?

我为啥这么在意?上次有个兄弟跟我发私信,说他用我那个汉化版,跑一张老图的时候莫名其妙就闪退,我当时死活没找到原因。后来我连着熬了两夜,硬是把脚本文件一行一行地抠出来看,才发现上次我更新时,有一个老外的脚本路径写死了,我翻译文本的时候,手贱没改过来。真是我的错,把别人都给坑了。这回的更新内容,我必须亲自把关,不只是文本翻译,连底层的脚本也要检查一遍

获取与拆解新版本

我一看到老外那边出了最新的整合包,立马就去下载了。那文件是真大,解压都等了好半天。文件结构这回倒是没变,还是那几个熟悉的文件夹。我先盯住那个`asset`文件夹,因为所有文本和UI都在里面。我直接用上次自己鼓捣出来那个小小的脚本分析工具(那玩意儿糙得很,但是用起来顺手),跑了一遍所有压缩包,定位所有被修改过的脚本和文本文件。

这回更新包明显大了不少,我估摸着老外塞了不少新内容进去。光是对比新旧文本差异,我就花了快两个小时。我把所有差异全部导出来,粗略一看,新增和修改的文本加起来,差不多有四百多条。这回的重头戏,就是新增加的几条支线任务和一些新家具的描述,这些都是需要精雕细琢的。

汉化与校对的折磨

翻译这活儿,我一般都是自己先上手啃一遍,这是我的原则。新剧情线涉及到几个以前没见过的专有名词和地方名,我一个人拿不定主意。我赶紧跑去群里了几嗓子,让几个对这个背景特熟悉的资深老哥给点意见,确定了几个最“地道”的译法。这种事情,不能想得跟着感觉走,找到最符合这个游戏世界观的口吻。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

坐下来,对着文本文件,一个字一个字地敲进去,把新的内容全部替换掉。替换完之后,我开始校对,不仅是看错别字,还要对着原文看句子的语气和长度。我发现有几处对话,直译过来太生硬了,我调整了语气,让它更符合我们国人的说话习惯,稍微润色了一下

整合、测试与最终打包

文本都塞回去了,下面就是关键的环节:整合和测试。

  • 我把上次那个闪退的脚本文件找出来,彻底检查了所有的文件路径,确认这回老外没再犯错,我自己的汉化处理也没问题。
  • 然后,我启动了游戏,直接跑了上次出问题的那个图,确认这回游戏运行流畅,再也没闪退。
  • 重点跑了这回新加的几条剧情线,看看文字有没有出现溢出框体的情况,或者有没有跟UI重叠,导致乱码。

我来回折腾了大概两轮,发现只有一个新家具的描述文本有点长,在某些分辨率下会被截断。我赶紧回去把那句话缩短了一点,再跑了一次,确认完美显示。我生成了安装包,生成了MD5,发包!整个过程,我是盯得死死的。

这回总算是搞利索了,没留啥明显的大窟窿。大家赶紧拿去试试,有什么小毛病,随时反馈给我。妈的,搞完这通,肚子都饿扁了,去搞点吃的先,累死我了!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。