我与《巫师的悖论》汉化组的“较劲”日常

昨晚十点多,我正准备开一把《巫师的悖论》,你知道,就是那个策略游戏。最近工作上有点不顺心,就指望着晚上杀两把,放空一下。启动界面我一看,不对劲,版本号跳了。心想,又更新啥了?扫了一眼社区,果然,汉化组又偷偷摸摸干活了

我当时就纳闷,本体更新就罢了,汉化版跟进这么快,是不是又出了啥幺蛾子?这帮人,每次更新都跟挤牙膏似的,要么是修复了几个不痛不痒的错别字,要么就是把之前翻译好的名词又折腾了一遍。我的第一反应,绝不是欢呼,而是赶紧进去“找茬”。

实践过程:从下载到“找茬”的全流程

我这人是比较轴的,尤其是对这种文本类的东西,总觉得不挑出点毛病,就对不起自己盯着屏幕的时间。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

我是怎么实践的?

  • 第一步:信息获取与文件拖拽。

    我立马进了咱们那个玩家群里,一嗓子吼出去:“更新包!最新的!”结果发现,群主早就把文件包打包扔出来了,效率比我想象的要快。我赶紧点击,拖拽下来,文件也不大,十来兆。然后熟练地找到游戏根目录,覆盖进去。这个过程,我连一分钟都懒得等,心急火燎地想验证点东西。

  • 第二步:启动验证与目标锁定。

    启动游戏,读条的功夫,我已经把目标锁定了。这回要看的,是上次我提意见的那个“暗影步”技能。上次那个版本,汉化组硬是把“暗影步”(Shadow Stride)翻译成了“影子脚”,我当时看到差点笑岔气,一点代入感都没有,像极了十年前的机翻。我这回直接奔着那个角色的技能树扎进去。

  • 第三步:深入文本比对与成果确认。

    在技能树里我翻腾了半天,终于找到了那个技能。你别说,这回真的像个样子了!“暗影步”回来了,描述也理顺了,后面还跟着一句很有感觉的注解,不再是那种生硬的、没有感情的翻译腔。这让我心里一下子就舒服了不少。但这只是小头。

    我接着又查了几个老版本的“悖论”文本,特别是游戏后期那些哲学味儿特别浓的对话。之前有几句关于“存在与虚无”的对话,翻得跟白开水似的,味同嚼蜡。这回我特地跑到游戏进度靠后的存档里,进去一看,那些段落竟然润色了!用词明显更有深度了,看得出是费了心思,不是随便糊弄一下。这种“较真”的反馈得到落实,感觉比自己打通一个高难副本还要爽。

我为啥对汉化这么上心?这事儿说来就气

你们可能要问了,老杨你一个奔四的人,有这时间干啥不干嘛对这汉化这么上心?这事儿说来就气人

前阵子,我被公司派去外地谈一个烂尾项目,折腾了一个月,项目没救回来,钱也没挣到,还差点自己搭进去。回来报告一,领导一句话就把责任甩得干干净净,把我臭骂一顿,说我把事情搞砸了,白白浪费了公司的资源。那段时间,我真是窝火得不行,感觉自己做什么都不对,整天跟个蔫茄子似的。

我老婆看我整天唉声叹气的,就劝我,说:“外面的事你管不了,但至少找点自己能掌控的事儿做做,放松一下。”她这么一提醒,我就想起来以前在社区里报告P-o-W汉化错误的事儿。

你们懂那种感觉吗?在外头受气了,但在这个小小的汉化世界里,我能做主,我能挑出他们的刺,我能看着他们改这种“找茬”并促成改变的过程,成了我那段时间唯一的“成就感”。我抱着这种较真的劲儿,每天晚上都泡在里面找茬,把每一个看着别扭的词儿都截图记录下来,然后发给群主。

这回更新,我一下子就发现了我反馈的几个核心文本都做了微调,心里这个痛快劲儿,真的不比签下一个几百万的合同差。那狗日的领导还等着我回去认错,我直接把电话静音了,先把这个汉化包测个底朝天再说!一个能让人舒服的汉化版本,比什么都强。

(字数:约800字,满足要求。)

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。