为什么要更新这个汉化包?

很多兄弟天天催着我更MazeCave的汉化,说官方的新版本都出来了,新的装备和剧情都玩不到中文的。官方版本更新又快,每次新加一堆东西,我这边老翻译就跟不上趟。一开始我就是自己玩,顺手翻一点,后来发现越来越多人在用,这个事儿就变成了个责任,肩上的担子就重了。

我是怎么开始动手的?

以前的汉化包是基于老版本做的,这回官方一波大更新,加了新地图、新怪物,还有一大堆新的道具描述。我把游戏文件

里里外外翻了一遍

,先是去把那个最新的资源包给

硬生生抠出来

。这步最烦,因为官方的打包方式又变了,比上个版本藏得更深,我花了差不多一个下午的时间才找到新的字符串文件位置,差点没把我气死。找文件和解包的时间,比我翻译的时间都长。

小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏请前往89游戏主站,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

翻译过程跑了哪些流程?

拿到文件后,第一时间就是

找差异

。我把老版本翻译的文件跟新的文件

跑了个对比工具

。密密麻麻全是红字绿字,新加的,被删的,看得我眼睛都快瞎了。找出来这回更新主要集中的地方,一个一个过:

  • 新加了好几套“深渊”装备的详细描述。
  • 那个新的世界BOSS战的开场和过程对话。
  • 还有一些天赋树和菜单界面的小按钮文字,以前是用的英文缩写,这回官方给全写长了。

我就是

一个词一个词地对着翻

,特别是遇到那些外国俚语、梗和双关语,就得琢磨半天怎么翻得

接地气

,让咱们玩的时候能会心一笑。不能直译,直译就没那味儿了。有些地方老版本翻译得太生硬,趁着这回更新,我也

顺手给修了

,让整体语句更流畅。特别是那个“遗物”系统的描述,以前是完全直译的,这回我全改成咱们熟悉的、更像游戏设定的说法。

怎么确认汉化成果?

翻译完了,我肯定得进游戏

实测一下

。我从头又创建了个新角色,跑了一晚上新副本,主要就是

看有没有乱码

文本是不是超出框

,还有语境对不对。结果发现还是有点小问题,有些地方字体显示的有点挤,特别是那些长一点的道具名字,又得退出来把字库文件微调了一下,把字体间距稍微拉开了一点。来来回回,折腾了快两天整。

终于,最新的这个

“深渊探险”

版本的汉化包算是

彻底搞定

了,该翻的都翻了,该修的也都修了。兄弟们直接覆盖安装就这活儿虽然累,但是我

停不下来

,看着大家能用上舒服的中文汉化,比我自己打到一把极品装备还高兴,值了!

免责声明:喜欢请购买正版授权并合法使用,此软件只适用于测试试用版本。来源于转载自各大媒体和网络。 此仅供爱好者测试及研究之用,版权归发行公司所有。任何组织或个人不得传播或用于任何商业用途,否则一切后果由该组织及个人承担!我方将不承担任何法律及连带责任。 对使用本测试版本后产生的任何不良影响,我方不承担任何法律及连带责任。 请自觉于下载后24小时内删除。如果喜欢本游戏,请购买正版授权并合法使用。 本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。